special和specific在同时表示”专门的,特定的”时,用法上有什么区别? 区别此类同义词,可以从三个方面着手:看它们的基本含义;比较它们的反义词;比较搭配和例句。 所谓基本含义,就是词典给出的第一个英文定义,之所以强调英文定义,是因为很多时候,对外语词汇的混淆,源自于翻译的误导。脑子里面汉语意思记得越多,往往会愈加混乱。 而一个单词之所以会对应许多不同的汉语意思,是因为有些是本义,有些是引申义,这些意思在不同的语境当中又可能被翻译成不同的汉语词汇。死记硬背大量单词的汉语意思,最终会导致我们搞不清楚或者忘记这些的单词的基本含义究竟是什么。 其实,如果我们改变思路,直接看词典里的英文注解,例如,翻开《牛津高阶》: special [a.]: (usu. before noun) not ordinary or usual (不普通或不寻常的) specific [a.]: detailed and exact (具体的,确切的) 两个单词的第一个定义不仅包含了它们的基本含义,也指明了它们重要的区别:即前者强调“不普通”,后者强调“具体”。 如果我们再进一步比较一下它们的反义词:special 对应的是 ordinary,specific 对应的是 general,ordinary 的意思就是“普普通通”,好比 ordinary people 就是无权无势、长相平平的老百姓,因此,作为它的反义词 special 隐含的意思往往是能够享有某种特权或福利的人或事:
访谈节目里的 special guest (特邀嘉宾) If we’re all God’s Children… What’s so special about Jesus ? 假如我们都是上帝的孩子,耶稣有什么不一样的吗? Jesus is God’s child, God’s only born-son, to be specific. The rest of us are heirs to God – children of God via adoption. 耶稣是上帝的孩子,具体点说,是上帝嫡出的儿子。 而我们其他人都是上帝的子民——即上帝收养的孩子。
I’ve invited some special guests for dinner. Who are they? Can you be specific? 我邀请了一些特殊的客人共进晚餐。 都有谁啊?能具体点吗? 如果说 general 是一个大的、宽泛的概念,specific 就是其中具体的、明确的内容,例如:animal和 dog 就是 general 和 specific 的关系,而 dog 和 puppy 同样是 general 和 specific 的关系。 至于说 specific 表示“特定的”意思,其实还是从它的基本含义引申出来的用法,即还是有“具体的”、“明确的”、“细节的”这种意思。 再举两个例子,对比一下 special 和 specific 的用法: What is so special about this new service? 这项新的服务项目有什么特别之处吗? This service is specific to our VIP members. 这项服务只针对我们的VIP客户。 最后,提醒一点,汉语的“一般”其实既可以指身份“普通”,也可以指概念“宽泛”,而表示前一个意思时,它往往对应 ordinary,表示后一个意思时,则更接近 general。
2024最新激活全家桶教程,稳定运行到2099年,请移步至置顶文章:https://sigusoft.com/99576.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。 文章由激活谷谷主-小谷整理,转载请注明出处:https://sigusoft.com/69735.html