the spider is in the kitchen翻译_被小丑困住的翻译

the spider is in the kitchen翻译_被小丑困住的翻译大学英语(第五册)复习(原文及全文翻译)——Unit 4 – Epilogue (From The Gadfly)(尾声(《牛虻》节选))Unit 4 – Epilogue (From The Gadfly)Romance, betra

大学英语(第五册)复习(原文及全文翻译)——Unit 4 – Epilogue (From The Gadfly)(尾声(《牛虻》节选))   Unit 4 – Epilogue (From The Gadfly)   Romance, betrayal, intrigue and tragedy – the making of a fascinating novel – are all there in The Gadfly. Ethel Voynich’s first novel, The Gadfly came out in 1897 and became one of the most widely read books of the 20th century.   We join the story in the closing pages, just after Arthur has been executed. Gemma, reading his last letter from prison, recognizes Arthur as her long-lost lover, only to lose him again — this time for ever.   Epilogue (From The Gadfly)   Ethel L.Voynich   She stood still for a little while with the paper in her hand; then sat down by the open window to read. The letter was closely written in pencil, and in some parts hardly legible. But the first two words stood out quite clear upon the page; and they were in English:   ”Dear Jim.”   The writing grew suddenly blurred and misty. And she had lost him again — had lost him again! At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh, and she put out her hands in blind desperation, as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart.   Presently she took up the paper again and went on reading:   ”I am to be shot at sunrise to-morrow. So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. But, after all, there is not much need of explanations between you and me. We always understood each other without many words, even when we were little thing.”   ”And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow. It was a hard hit, of course; but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them, — even to pay back a few of them, — and here I am still, like the mackerel in our nursery-book (I forget its name), ‘Alive and kicking, oh!” This is my last kick though; and then, tomorrow morning, and — ‘Finita la Commedia!” You and I will translate that: ‘The variety show is over’; and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us. It is not much, but it is something; and for this and all other blessings may we be truly thankful!   ”About that same tomorrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, and could ask no better thing of Fate. Tell that to Martini as a message from me; he is a good fellow and a good comrade, and he will understand. You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays. I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly. They kill me because they are afraid of me; and what more can any man’s heart desire?   ”It desires just one thing more, though. A man who is going to die has a right to a personal fancy, and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you, and slow to forget old scores. Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me ‘never to do that again’? It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. So I have kissed you twice, and both times without your consent.   ”That is all. Good-bye, my dear.”   There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter:   ”Then am I   A happy fly,   If I live   Or if I die.”   Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life-time, threw down the placard he was carrying and flung his arms about her.   ”Gemma! What is it, for God’s sake? Don’t sob like that — you that never cry! Gemma! Gemma, my darling!”   ”Nothing, Cesare; I will tell you afterwards — I — can’t talk about it just now.”   She hurriedly slipped the tear-stained letter into her pocket; and, rising, leaned out of the window to hide her face. Martini held his tongue and bit his moustache. After all these years he had betrayed himself like a schoolboy — and she had not even noticed it!   ”The Cathedral bell is tolling,” she said after a little while, looking round with recovered self-command. “Someone must be dead.”   ”That is what I came to show you,” Martini answered in his everyday voice. He picked up the placard from the floor and handed it to her. Hastily printed in large type was a black-bordered announcement that: “Out dearly beloved Bishop, His Eminence the Cardinal, Monsignor Lorenzo Montanelli,” had died suddenly at Ravenna, “from the rupture of an aneurism of the heart.”   She glanced up quickly from the paper. And Martini answered the unspoken suggestion in her eyes with a shrug of his shoulders.   ”What would you have, Madonna? Aneurism is as good a word as any other.” 参考译文——尾声(《牛虻》节选)   浪漫、背叛、阴谋和悲剧,所有这些在《牛虻》中都有,构成了这部让人入迷的小说。埃塞尔·伏尼契的第一部小说《牛虻》自1897年出版后,已成为二十世纪流行最广的作品之一。   本文选自《牛虻》结尾部分。亚瑟刚被执行死刑,琼玛读了他从牢中来的最后一封信,意识到亚瑟是她一直以来的爱人,仅失去过他一次,却是永别。   尾声(《牛虻》节选)   艾捷尔·丽莲·伏尼契   她愣愣地站了一会儿,手里拿着那张纸。随后她坐在敞开的窗户旁边读信。信是用铅笔写的,密密麻麻的,而且有几处的字迹很难辨认。但是开头的几个字十分清晰,而且是用英语写的:亲爱的吉姆:信上的字突然变得模糊不清。她又失去他——又失去了他!一见到这熟悉的小名,她重又陷入丧失亲人的绝望之中。   她茫然无助地伸出双手,仿佛堆在他身上的土块压在了她的心上。   她很快就拿起了信,继续往下读:   明天日出的时候,我就会被枪决。我答应过要把一切告诉你,所以如果我要遵守我的诺言,我必须现在就动手。但是,话又说回来,你我之间没有多少解释的必要。我们总是相互理解对方,不用太多的语言,甚至在我们还是孩童的时候就是这样。   所以,你瞧,我亲爱的,你不用为了一记耳光这样的旧事而伤心欲绝。当然打得很重,但是我也承受了许多别的打击,我还是挺过来了——甚至还曾回击了几次——我还在这儿,就像我们曾经读过的那本幼儿读物(我忘了书名)中的那条鲭鱼一样,“活得又蹦又跳,嗬!”   尽管这是我最后的一跳。还有,等到了明天早晨,“Finita la Commedia!”[意大利语:剧终。]你我会翻译成:“杂耍表演结束了。”   我们将会感谢诸神,至少他们已经给了我们这么多的慈悲。虽然并不太多,但是还算是有点。为了这个以及所有其他的恩惠,我们衷心表示感谢!   关于明天早晨的事情,我想让你和马尔蒂尼清楚地明白,我非常快乐,非常知足,再也不能奢求命运作出更好的安排。告诉马尔蒂尼,说我捎话给他,他是一个好人,一位好同志。他会明白的。你瞧,亲爱的,我就知道那些不可自拔的人们替我们做了一件好事,替他们自己做了一件坏事。他们这么快就重新动用审讯和处决的手段,我就知道如果你们这些留下的人团结起来,给他们予猛烈的反击,你们将会见到宏业之实现。至于我嘛,我将走进院子,怀着轻松的心情,就像是一个放假回家的学童。我已经完成了我这一份工作,死刑就是我已经彻底完成了这份工作的证明。他们杀了我,因为他们害怕我,我心何求?   可是我的心里还有一个愿望。一个行将死去的人有权憧憬他的一个幻想,我的幻想就是你应该明白为什么我对你总是那么粗暴,为何久久忘却不掉旧日的怨恨。你当然明白是为什么,我告诉你只是因为我乐意写信给你。   在你还是一个难看的小姑娘时,琼玛,我就爱你。那时你穿着方格花布连衣裙,系着一块皱巴巴的围脖,扎着一根辫子拖在身后。我仍旧爱你。你还记得那天我亲吻你的手吗?当时你可怜兮兮地求我“再也不要这样做”。   我知道那是恶作剧,但是你必须原谅这种举动。现在我又吻了这张写有你名字的信纸。所以我吻了你两次,两次都没有得到你的同意。   就这样吧。再见,我亲爱的。   信上没有署名,但是末尾写有他们小时候一起学的一首小诗:   不管我活着   还是我死去   我都是一只牛虻   快乐地飞来飞去   半个小时以后,马尔蒂尼走进了屋里。沉默寡言了半辈子,他这时却惊醒了过来。他扔掉手中的布告,一把将她抱住。   “琼玛!看在上帝的份上,这是怎么回事?不要这样哭啊——你从来都不哭!琼玛,我亲爱的!”   “没什么,塞萨雷。回头我会告诉你的——我——现在说不出来。”   她匆忙把那封沾满泪水的信塞进口袋里,然后站起身来,倚着窗户把脸伸到外面。马尔蒂尼缄口不语,只是咬着胡须。   经过这么多年,他竟像学童一样失态——而她竟然没有注意到!   “大教堂敲响了钟声。”她过了一小会儿才说,这时她已恢复了自制,并且转过身来。“肯定是有人死了。”   “我就是拿来给你看的,”马尔蒂尼答道,声音如同平常一样。布告上匆忙地印着加有黑边的大字讣告:   我们敬爱的红衣主教阁下劳伦佐-蒙泰尼里大人,因心脏动脉瘤破碎而于拉文纳遽然长逝。   她迅速瞥了一眼那张布告,马尔蒂尼耸了耸肩膀,回答了她的眼睛没有提出的问题。   “夫人,你说怎么办?动脉瘤和别的致死之病都一样。”   参考资料:   1. 大学英语精读第五册 Unit 4_大学教材听力 – 可可英语   2. 第三部 尾声_牛虻_艾捷尔·丽莲·伏尼契 小说在线阅读

2024最新激活全家桶教程,稳定运行到2099年,请移步至置顶文章:https://sigusoft.com/99576.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。 文章由激活谷谷主-小谷整理,转载请注明出处:https://sigusoft.com/38781.html

(0)
上一篇 2024年 9月 8日
下一篇 2024年 9月 8日

相关推荐

关注微信