为什么ironman翻译成钢铁侠spiderman翻译成蜘蛛侠,而antman没有翻译成蚂蚁侠? 5.10已更新美队、寡姐、鹰眼。 5.7已更新奇异博士。 作为一名漫威(Marvel)死忠粉,哥自然不能错过这个问题。
咱们先来简单聊聊超级英雄,如何对超级英雄下定义呢? 纵观近百年来的超级英雄文化,可以明显看到这些超级英雄本质上有着一定的相似度。 绝大多数是人/绝大多数有超能力/绝大多数主流正义/绝大多数很真实 而“XX-Man”这个框架化的超能力模型,可以说是绝大多数超级英雄创作灵感的来源,因此也在超级英雄中占有相当庞大的比例。 比如题主提到的:Iron man/Spider-man/Ant-man。 而针对“XX-Man”这类超级英雄/反派的翻译,国内一度呈现出了两种思路:异化(foreignizing method)与归化(domesticating method)。 也就是「人」与「侠」的争执。 为什么有些超级英雄被翻译成「人」,有些为「侠」?没有固定模式,影响因素很多,只从个人观点说。“侠”当然是好人用合适,但这个字的文化符号蛮重,在给超级英雄这种外来概念用的时候,我个人一般是很谨慎的(咳咳暮狼寻乡咳)。不过好处是有卖相。“人”中性很多,百搭,当然是否押韵是另一回事。例子:Ant-Man蚁人的巨大化形态Giant-Man,我个人会倾向翻成“巨侠”(内部审批中)。因为“巨”对“蚁”是形体的放大,那么“侠”在这里是对“人”道德上的放大。 哥个人也比较欣赏 @江一帆 的这个看法。 评论区也有不少人在问什么叫异化?什么叫归化?其实很好理解:异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。 两种翻译只要翻译正确,就无对错之分,但翻译出的效果却有高下之判! 这一点,在下面即将提到的钢铁侠中,大家就能品味一二。I love you three thousand .
图源:网络 不妨先来看看钢铁侠。 Ironman 钢铁侠 [钢铁=Iron and steel | 侠=chivalrous person/swordsman/knight/hero] 虽然钢铁侠是漫威电影宇宙(Marvel Cinematic Universe简称MCU)第一位登场的超级英雄,但漫画版钢铁侠的诞生年代却远早于电影,因此当时的官方翻译组陷入了纠结。 如果选择沿用当时大陆港台广泛传播的漫画版翻译“鐵甲男/鐵人”作为译名【异化】,可能会带来一些理解上的冲突(铁人王进喜);但如果选择创新,能不能传达出“XX-man”带来的感觉,效果好不好还是一个未知数。
图源:Wikipedia 而“钢铁侠”这个译名【归化】,就在这种情况下诞生了。Iron:n.铁、铁具 adj.坚强的man:n.人 对比“鐵甲男/鐵人”这样的标准的直译。一个“侠”字,足以映射出了托尼·史塔克的侠胆柔情;一个侠字,足以让钢铁侠在粉丝心中熠熠生辉。 这也是为什么“钢铁侠”能逐渐取代其他译名,成为中文环境下,大众认可的唯一译名。 PS:钢铁侠1中官方曾将Tony Stark翻译成了东尼·史塔克,在之后的作品中改回了托尼·史塔克。Spider-Man
图源:蜘蛛侠剧照 Spider-man 蜘蛛侠 [蜘蛛=Spider | 侠=chivalrous person/swordsman/knight/hero] 将时间回溯,其实早在2002年上映的《Spider-man》,算得上是引起翻译「人」与「侠」之争的关键。港译:蜘蛛侠【归化】台译:蜘蛛人【异化】 惩恶扬善的蜘蛛少年彼得帕克,化身Spider-Man,抗击黑恶势力。 看到这里,你会觉得蜘蛛人的翻译好像不是不行,但读来好像总觉得缺少了一点味道,不够接地气。 翻译组最后选择港版的“蜘蛛侠”译名,明显是考虑到了故事背景。 彼得·帕克:学生/双面身份/正义/善良/大隐隐于市。 其实大众对这个翻译认可度如此之高的一个主要原因是,作为漫威/Sony旗下一大超级IP,蜘蛛侠的故事可谓深入人心,而“蜘蛛侠”这个港译译名,在漫画阶段的传播范围,要比台译的“蜘蛛人”更广,可以说横跨老中青三代,辐射东南亚地区。 PS:很多人会将蜘蛛侠与蝙蝠侠Batman对应,二者似乎都是采用了“动物名”的超级英雄,但其实蜘蛛侠的诞生比蝙蝠侠晚了23年。Ant-Man
图源:Ant-man海报 Ant-man 蚁人 [蚁=Ant | 人=man] 蚁人在MCU中算是一位比较新的超级英雄了。 虽然在他之前MCU多了许多新的面孔,但翻译时的基本规则都没有发生太大的变化,唯有蚁人是个变数。港译:蟻俠【归化】台译:蟻人【异化】 港澳台都没有采用“蚂蚁侠/蚂蚁人”的译法。 私以为原因在下面两点。 蚂蚁可以简写为蚁,朗朗上口且基本没有歧义。 蜘蛛侠能简写嘛?蜘侠?蛛侠?蜘人?蛛人? 蝙蝠侠能简写嘛?蝙侠?蝠侠?蝙人?蝠人? 评论区提到了 青翼蝠王–韦一笑,嗯,很强… 再说钢铁侠吧,钢侠?铁侠?钢人?铁人! 没错,你发现了,最通顺又不影响理解的,恰恰是铁人!也就是哥之前提到的,在《钢铁侠》上映之前,国内对钢铁侠漫画的主流翻译。 而大陆这次没有选择港版的蚁侠,而是采用了蚁人的台版翻译,为什么? 哥觉得这里要结合电影剧情,和电影译制的过程去思考,当然还要和前面提到的超级英雄的概念相对应。 蚁人开篇是从监狱被放出,成为蚁人也是因为盗窃,从头至尾他没有表现出一位超级英雄该有的刻板样子。 因此,蚁人是不符合“绝大多数主流正义”这一点的,自然也谈不上中国文化中对应的“侠客”。 给他“人”的定位,将使片名更契合电影所描述的故事。 PS:在后续的剧情,蚁人的心态有了很大的变化,足以担起这个侠字,但是翻译已经回不来了。Doctor Strange
图源:Doctor Strange海报 Doctor Strange 奇异博士 [奇异=Strange/weird | 博士=Dr, specific to PhDs and not medical doctors] 不少评论提到了Stephen Vincent Strange(斯蒂芬·文森特·斯特兰奇)的翻译,但其实《Doctor Strange》在正式拍摄之前,国内就片名的翻译已经产生了争执。当然,争执点只是在于哪种翻译更好,而非对错问题! 对于未曾对漫画有深入了解的人来说,《Doctor Strange》的故事完全可以简化为:医生-车祸-治疗-学法术-救世界。 这个故事看起来和博士完全不沾边,反倒是“斯特兰奇医生”【异化】这样的译名更加贴切。 但实际上,在看过电影之后,如果重新思考这个问题,绝大多数人其实更认可“奇异博士”【归化】这个译名。 因为这个译名能帮助大家更好的理解电影中的梗,理解不同文化之间的差异。 甚至影片中有不少梗,如果将其翻译成斯特兰奇医生就难以体现。
剑桥字典中Doctor的两种英文释义 电影中不止一次的出现了Dr.的双关梗,我们以一个经典的电影片段为例。 在伦敦圣殿大战结束后,古一来到了至圣所,并任命斯特兰奇成为“法师”前往纽约至圣所。古一:The London Sanctum has fallen. Only New York and Hong kong remain now to shield us from the Dark Dimension. You defended the New York Sanctum from attack. With its Master gone, it needs another, Master Strange.斯特兰奇:No. It is Dr.Strange. Not Master Strange, not Mr.Strange, Doctor Strange. 初看这里,哥觉得仅仅只是玩了个master和doctor的双关梗。 但几刷之后,联系后文,哥才发现了这群翻译组的大佬是真的流批。斯特兰奇:When I became a doctor,I swore an oath to do no harm. And I have just killed a man! I’m not doing that again. I became a doctor to save lives, not take them. 从这里开始,对话后续部分的翻译,无论是字幕版还是国语版,全部按照斯特兰奇医生来处理了。 从对话的连续性来看,斯特兰奇最先说的这段“No. It is Dr.Strange. Not Master Strange, not Mr.Strange, Doctor Strange.”中的Doctor应该翻译成医生,好联系下文即将出现的关于医生的一系列辩论。但实际上国内版并没有这么翻译,仍然选择了翻译成博士。 对观影者而言,古一所说的“Master”自然是指“法师”,但斯特兰奇表现出的意思和他的回答,明显是将其理解成了“硕士”! 依照斯特兰奇的智商,他不会不明白古一所表达的“master”是什么意思,他就是想杠!因为这个阶段的斯特兰奇在一定程度上是不认可古一的。再加上之前战斗中卡西利亚斯也就“Doctor”这个问题和他聊了半天,所以他选择从这出发去杠古一,就不难理解了。 这样的例子在《奇异博士》全篇中还有非常多,大家不妨尝试多刷几遍,或许会有更多不一样的思路与想法。 PS:港台版本出人意料的,统一采用了《奇異博士》的翻译,但是港台版把Stephen Vincent Strange翻译成了史蒂芬·文森特·史傳奇……Captain America
图源:IMDb 美国队长 [美国=America | 队长=Captain] 在1944年,美国队长曾开拍电影,主角是一个检控官,而且在漫画中很多的重要素都在电影中被删去,例如振金盾、好基友Bucky等。
图源:百度贴吧 此片在中国登报时片名为《无敌大探长》【归化】,至于有没有上映,这个哥是真的探究不到了。
图源:IMDb官网 而在1991年,电影《美国队长》【异化】正式以录影带首映的方式推出,但在台湾曾以《闪电威龙》【归化】片名,于1992年7月4日于院线上映。 而在44年至91年的很长一段时间里,美队还曾被翻译成美国上尉【异化】。这与Captain这个词有一定关系。Captain n.船长; 机长; (海军) 上校; (陆军或美国空军的) 上尉; 首领; 领导者; (尤指运动队的) 队长; 甚至直到现在,如果你采用一些机翻软件,搞不好还有可能翻译出“美国船长”这样的奇葩名字。 当然了,在MCU计划全面铺开后,港澳台还是统一选择了“美國隊長”作为Captain America 的译名。 PS:香港的幺蛾子不算少,曾经小道传言说香港要将其另译为《美国奇侠》???Black Widow
图源:漫威官网 Black Widow 黑寡妇 [黑=Black | 寡妇=Widow] 非常标准的直译,无需过多解读,Чёрная Вдова是其俄语名。 需要明确一点,黑寡妇仅仅只是个代号,是斯嘉丽的演绎,让这个代号大放异彩。而斯嘉丽·约翰逊也因出演该角色,得到了“寡姐”的美誉。 MCU中的黑寡妇实际是:娜塔莉亚·爱丽安诺芙娜·罗曼诺娃(俄语:Наталья Альяновна “Наташа” Романова,英语:Natalia Alianovna Romanova)其简短化名为:娜塔莎·罗曼诺夫(英语:Natasha Romanoff,俄语:Наташа Романофф) PS:在漫画中存在多位黑寡妇,比较出名的一位是“EARTH-1610”中,蜘蛛侠的女性克隆人Jessica Drew,别名黑寡妇。Hawkeye
图源:漫威官网 Hawkeye 鹰眼 [鹰=Hawk/eagle | 眼=Eye] 港澳台完全和大陆相同,另一个没什么质疑的翻译。 曾经漫画版早期有“鹰眼侠”【归化】的翻译,但读者反响并不好。 唯一需要注意的是,Hawkeye不分开写,也不加连字符。 这么做的原因是为了区别与Hawk-eye,一项体育赛事中辅助裁判判断的技术手段,也称鹰眼。 PS:不要乱猜这两人这件的感情了。
图源:漫威官网 其实这也是哥越来越佩服国内翻译/汉化组的地方,从最初的借鉴,到直译,到能够按照自己的想法去理解去意义。 这群早年的民间汉化组,如今的官方翻译组,理应收获赞扬与掌声! 有人说民间汉化组无偿工作,点赞无可厚非,但官方翻译可是职业,也厚着脸要赞? 你不妨看看下面这篇文章。 给漫威电影做翻译是怎样一种体验? 当然啦,如果大家对漫威其他英雄名号的翻译也感兴趣,想要了解,记得点赞评论留言哦。 对了,最后也跟你介绍一下我自己~ 我是 @雅思哥,全国十大影响力教育博主,留学导师,专注于雅思英语考试、留学领域,9年来帮助300w+烤鸭通过雅思考试,愿能陪伴更多考鸭和留学生一起成长。 如果你有任何于雅思考试、留学申请等的问题及困惑,欢迎来我 ,也欢迎来私信找我鸭~
2024最新激活全家桶教程,稳定运行到2099年,请移步至置顶文章:https://sigusoft.com/99576.html
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。 文章由激活谷谷主-小谷整理,转载请注明出处:https://sigusoft.com/30477.html