打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人

打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法与输入CATTI笔译实务评分标准要求:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。那么,如何才能正确使用中文和英文标点符号呢?今天“高

CATTI机考 | 中文和英文标点符号的用法与输入   CATTI笔译实务评分标准要求:译文准确、完整、流畅;体现原文风格;无错译、漏译;译文逻辑清楚,无语法错误;标点符号使用正确。   那么,如何才能正确使用中文和英文标点符号呢?   今天“高斋CATTI”就为大家介绍几种常见标点符号的输入方法(以下例句均摘自高斋CATTI和MTI翻译班),分别是:   逗号、句号、引号、书名号、人名中间的点、分号、冒号、括号、顿号、问号、感叹号、省略号、破折号以及连字符。
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人逗号   1. 英文中逗号是“,”。   方法:切换到英文输入法模式,“,”键;   2. 中文中逗号是“,”。   方法:切换到中文输入法模式,“,”键。   ps:中英文输入法切换,按shift键/Ctrl+shift键就可以了。   例如:   目前,美国是中国第一大货物出口市场和第六大进口来源地。   Currently, the US is China’s biggest export market and sixth biggest source of imports.   注意事项:“Currently,”不能写为“Currently ,”,也就是说逗号前不要有空格,直接跟在单词后。点号/句号   1. 英文中不叫句号,叫点号,是“.”。   方法:切换到英文输入法模式,“.”键,这个键在“,”的右边;   2. 中文中句号是“。”。   方法:切换到中文输入法模式,“.”键。   例如经济学人例句:   A third of America’s graduate degrees are now taken online.   美国有三分之一的研究生学位在线上获得。   注意事项:句号或点号同样是前面没有空格,直接跟在单词后面。引号   1. 英语中的双引号是“ ”。   方法:英文输入法下,shift+引号键,两次。(引号键如下图所示,从L键往右数第二个)。
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人   2. 中文里的双引号是“”。   方法:中文输入法下,shift+引号键,一次;   单引号直接一次引号键‘’。   例如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI二笔真题英译汉中的这句:   “It generates the lessons, the tests and it grades the tests,” one veteran instructor marveled.   一位资深教师惊叹道:“它能生成课程,进行测试,还能对测试结果进行评分。”   注意事项:无论是中文还是英文,如果是引用一句完整的话,最后的标点符号都在引号里面。所以这里是tests,“和进行评分。”书名号   1. 英语中的书名、期刊名、杂志名等有时候用斜体来表示,有时候不需要,可以直接是首字母大写;也可以用双引号“ ”;   2. 中文里则是书名号“《》”,后面写上原来的英文,当然如果是广为人知的可以不加英文。   方法:在中文输入法模式下,shift+“<>”=《》   ps:一定要注意英译汉和汉译英时候书名号问题,英译汉的时候加上,汉译英的时候去掉,大写或加上双引号。   例如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI三笔真题英译汉中:   Both WHO’s constitution and the Universal Declaration of Human Rights assert that health is a human right, not a privilege for those who can afford it.   《世界卫生组织组织法》和《世界人权宣言》……   还比如外刊中提到的的这份报告:“The Rise of the Global Start-Up City”,翻译为《全球创业城市的崛起》(The Rise of the Global Start-Up City)。人名中间的点   人名的翻译一般是在英译汉时出现。如高斋CATTI和MTI翻译班19年6月CATTI二笔真题英译汉中的这句:   it serves as a notable example of a pattern that Andrea Gabor charts in “After the Education Wars.”   ……安德烈娅·加博尔(Andrea Gabor)……   “·”的输入方法是:中文输入法模式下,下图所示按键。(位于键盘最左边一列,上面有~符号)
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人分号   1. 英文里的分号是“;”。   方法:英文输入法下,“;”键;   2. 中文里的分号是“;”。   方法:中文输入法下,“;”键即可。   例如高斋CATTI和MTI翻译班外刊精读这句:   Starbucks has long been criticized as slow to adapt to digital trends in China; it came to mobile payments later than other brands and is starting delivery only now.   长期以来,星巴克因对中国数字化发展趋势反应迟钝而饱受指责;它比其他品牌更晚使用移动支付,直到现在才开始外卖服务。冒号   1. 英文里的冒号是“:”。   方法:英文输入法模式下,shift+“;”键(引号键左边,即L往右数第一个键);   2. 中文里的冒号用“:”。   方法:中文输入法模式下,shift+“;”键。括号   1. 英文中的括号是“( )”。   方法:英文输入法模式下,shift+9键;   2. 中文的括号是“()”。   方法:中文输入法模式下,shift+9键。   例如: facilities in the UK (or 6% by weight) if put in the recycling 仅有4%(按重量计算为6%)最终能回收利用   注意事项:句子中间的标点符号,如逗号,它们都直接跟在单词后面,前面没有空格,后面才有空格。   但是英文中的括号前后都要有空格,不能写成“UK(or 6% by weight)if”,括号里面就不需要空格了,即or前和weight后不需要空一格。顿号   英文没有顿号,但英文中的逗号有时需要翻译为中文的顿号“、”。   比如高斋CATTI和MTI翻译班18年11月CATTI三笔真题英译汉南极洲这篇中的这句:   … and we need an Antarctic ocean sanctuary to give space for penguins, whales and the entire ecosystem…   ……我们还需要建立南极海洋保护区,为企鹅、鲸鱼乃至整个生态系统提供空间……   2.选择考试。登录网上报名系统,选择所报的专业技术人员资格考试名称,进入网上报名界面。问号   1. 英文中的问号是“?”。   方法:英文输入法下,shift+“?”键;   2. 中文的问号是“?”。   方法:中文输入法下,shift+“?”键。感叹号   1. 英文中的感叹号是“!”。   方法:英文输入法下,shift+1键;   2. 中文中的感叹号是“!”   方法:中文输入法下,shift+1键。省略号   1. 英文的省略号是三个点“…”。   方法:英文输入法模式下,三个“.”键;   注意:一定不是中文省略号删去3个点哈,这个我看了很多很多人打错的。   2. 中文的省略号是六个点“……”。   方法:中文输入法模式下,shift+6键。   注意:一定不是英文省略号多加3个点哈,这个我看了很多很多人打错的。破折号   1. 英文的破折号是“—”。   方法:如果英文原文有破折号的,直接复制原文的;如果没有,是Alt+小键盘上的0151。   或者一般是先打出中文破折号“——”,再删去一个;   但是这两种方法输出的符号是一样的,但是其实这样对吗?   word里面都不对,因为这样的破折号明显比英文的破折号要高出一些。如下图所示:
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人   但是,在上我试了下高度一样。   但是目前对英文破折号的输入法网上都是这样说的,Alt+小键盘上的0151。   所以,平时我都是直接复制英文中的破折号的。   考试中的话,应该不会很严格吧。   2. 中文的破折号是“——”/“——”(两个都对,只是字体的区别)。   方法:中文输入法下,shift+“—”键。   ps:中文一般很少用破折号。   所以英译汉时如果英文原文有破折号,很多情况下都是翻译为中文里的“:”或“,”,具体看语境,需要灵活处理。   比如高斋翻硕班里有这句:   The couple had entered the ranks of the “ultra-poor”—the most indigent group of all who are barely able to feed themselves.   这对夫妇的生活一度陷入了极度贫困,连自己都无法养活,是穷人中的穷人。连字符   连字符是“-”。   方法:按“—”键,中英文输入法模式下没有区别。   如果是中文里的“××年—××年”,直接用from … to …或between … and …这两个短语表示就可以了,尽量还是不要使用dash,因为那个dash不是连字符,大家容易打错。以后有机会了再给大家分享。   今天就分享这么多,祝大家考CATTI顺利!加油!   打算学习翻译,备考CATTI和MTI翻硕考研,推荐围观公号:高斋CATTI,一个专注CATTI和MTI真题讲解、CATTI备考资料与资讯分享、汉译英和英译汉翻译学习的公号,干货满满,围观即可领取翻译备考资料汇总!
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人
打字用空格代替标点符号的人_打字用空格代替标点符号的人   推荐阅读CATTI扣分点 | 100句政府报告易错翻译解析超全的CATTI二笔和三笔备考帖(必须收藏)21年下半年CATTI 准考证打印时间汇总、考前准备及机考模拟练习(值得收藏)

2024最新激活全家桶教程,稳定运行到2099年,请移步至置顶文章:https://sigusoft.com/99576.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。 文章由激活谷谷主-小谷整理,转载请注明出处:https://sigusoft.com/27169.html

(0)
上一篇 2024年 9月 13日 上午10:02
下一篇 2024年 9月 13日

相关推荐

关注微信