翻译performed_property of翻译

翻译performed_property of翻译英文合同翻译要点分析——第二篇附履约保证的业务合并或重组转让Neither party may assign this Agreement without the prior written consent of the other, except that either party may

英文合同翻译要点分析——第二篇   附履约保证的业务合并或重组转让   Neither party may assign this Agreement without the prior written consent of the other, except that either party may, without the consent of the other, assign the Agreement to a controlled subsidiary of that party or a purchaser of all substantially all of that party’s assets used in connection with performing this Agreement, provided the assigning party guarantees the performance of the causes the assignee to assume it writing all obligations of the assignor under this Agreement. The rights and obligations of this Agreement shall bind and benefit any successors or assigns of the parties.   非经另一方事先书面同意(不得无理拒不给予或拖延此种同意),任何一方不得转让本协议,但任何一方均可不经另一方同意将本协议转让给该方控制的分支机构或者转让给该方用于履行并促成受让方以书面形式承担转让方在本协议项下的全部义务。各方的继承者或受让人均受本协议项下的权利和义务之约束并享受利益。   不附履约保证的转让   No party may assign its rights or obligations under this Agreement without the prior written consent of the other parties, which consent shall not be unreasonably withheld, provided that the [Licensor] may assign this Agreement and its obligations hereunder to any successor to its business by merger or consolidation or to any party acquiring substantially all of the assets of the [Licensor]’s journal business.   未经其他方事先书面同意(不得无理拒不给予此种同意),任何一方不得转让其在本协议项下的权利或义务。但【许可方】可以将本协议及其项下的义务转让给通过合并方式继受其业务的任何人,或者转让给取得【许可方】实质意义上的全部资产的任何一方。   限制不对等的转让   User may not sublicense, assign or transfer this license or the Licensed Program. Any attempt to sublicense, assign or transfer any of the rights, duties or obligations hereunder is void.   用户不得将本许可或被许可程序进行再许可或转让。任何企图再许可或转让本协议项下的权利,责任或义务的行为无效。   违反上述规定,其转让无效。No assignment shall be effective should there be any violation of the above stipulations.   品质担保/质量保证(Guaranty of Quality)   卖方保证所交货物是用最上等的材料和高超工艺制成,全新、未曾用过的并完全符合合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证货物在正确安装、正确使用和维护的情况下,自货物到达目的地之日起两年内运转良好。   The Seller shall guarantee that the goods supplied by the Seller are made of the best materials, with first-class workmanship, brand new, unused and correspond in all respects with the quality, specifications and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall also guarantee that the goods when correctly mounted and properly operated and maintained, shall gave satisfactory performance for a period of two(2) years starting from the date on which the goods arrive at the port of destination.   履约担保 Guaranty of Performance   履约担保市值担保人(合同的一方或第三方)和债权人(合同的一方)约定,当债务人(合同的一方)不履行合同的债务或承担合同责任时,由担保人按照约定履行债务或承担责任的行为。英文合同中设立担保的法律意义在于:促进合同的全面履行,保障债权的实现。   履约担保通常指保证人(银行)的承诺。如果被担保人(债务人)不履行他与受益人(债权人)之间订立的合同,由保证人在约定的金额限度内向受益人(Beneficiary)付款。为了安全地实现债权,各类英文合同都可以设立“履约担保”。银行出具的“履约担保书”一般称“保函”(Letter of Guarantee,简称L/G),它是保证合同双方按合同规定履行各项义务的保证书,如任何一方不能履行合同规定的义务时,应由担保银行履行其义务。在实践中,银行通常只对签订的国际货物买卖、国际工程承包及国际借款合同出具履约担保函(Letter of Guarantee for Performance)。委托银行出具保函,应在双方签订的合同中约定明确的履约担保的内容。   中标者在收到中标函后于两周内自费取得履约保证,办理有信誉银行的履约保证。其金额为合同价格的XX%,保证按时履行本合同。   The successful tender shall, within two weeks of the issue of a Letter of Acceptance, at his own expense obtain in the form of a performance Bond, the guarantee of a reputed bank in a sum equivalent to XX percent of the contract price for the due performance of the contract.   Term and Termination 期限与终止条款   Survival. The provisions of Articles 5, 6 and 7 of this Agreement, and all warranties, representations and indemnification’s set forth in this Agreement, shall survive termination or expiration of this Agreement and/or any other agreement regarding the Services, or any determination that this Agreement or any portion hereof is void or voidable.   继续有效。本协议第5/6和7条规定及本协议中规定的全部保证、声明及赔偿在本协议和/或关于本协议服务的任何其他协议终止或届满后应继续有效,或在确定本协议或本协议任何部分被确定为无效或可撤销后继续有效。   Recission / Dissolution of a Contract 合同的解除   英文合同的解除是指合同未履行或未完全履行前,由于发生导致合同履行成为不必要或不可能的主客观情况,当事人一方通知另一方解除原合同法律关系的法律行为。   如果合同一方未能在合同规定的时限内履行合同义务,并在收到未违约方的通知后15天内未能消除违约或采取补救措施,而且在被允许推迟履行的期限内仍未履行合同,在此情形下,未违约的一方应书面通知违约方解除合同,同时有权要求违约方赔偿损失。   If the other party fails to perform its obligation in the contract within the time limit agreed upon in this Contract, and fails to eliminate or remedy such breach within 15 days following the receipt of the notice thereof from the non-breaching party and still again fails to perform the Contract within the period of time allowed for delayed performance, in such case the non-breaching party shall be entitled to rescind the contract by a written notice to the defaulting party and still have the right to claim damages from the defaulting party.   “合同的终止 termination of a contract”与“合同的中止 suspension of a contract”是不同的,前者是完全结束双方当事人的合同法律关系;后者是指合同在履行期间因故暂时停止正在进行的合同权利义务关系,待造成中止的原因消除后,恢复合同的履行。   合同解除 Contracts have been rescinded   有两种:约定解除、法定解除。约定解除是当事人通过行使约定的解除权或者双方协商决定而进行的合同解除。法定解除是解除的条件由法律直接规定,当这种条件具备时,当事人可以将合同解除。   债务相互抵销 Debts have mutually offset   抵销是指二人互负同种类债务时,各以其债权(creditor’s rights)充当债务(debts)之清偿,而使其债务与对方的债务在对等额内相互消灭。提出抵销的债权,即债务人的债权,称之为主动债权,或反对债权、自动债权;被抵销的债权,即债权人的债权,称为受动债权。   债权人免除债务 A creditor has remitted a debt   因债权人抛弃债权,债务人得以免除其清偿义务,所以免除是使合同的权利义务绝对终止的一种办法。   债权债务同归一人 The rights and debts belong to the same person   债的关系须有债权人和债务人同时存在方能成立。当债权人和债务人合为一人时,债权债务就当然消灭。法律上将这种情形称为混同(merger)。   法律规定或者当事人约定终止的其他情形 Other conditions according to provisions of laws and agreed by both parties   在起草终止条款时,还应考虑有关合同终止后一些善后问题的处理。例如,在技术转让合同终止后,受让方能否继续使用所转让的技术;合营企业合同终止后,财产、债权与债务如何清算;代理合同终止后,委托人与代理人如何交接等。   【例】   本合同提前终止或终止后,公司应立即对其资产、债权和债务进行清算。在清算时应本着公平负责的原则,按合同规定的清算方式执行。   当合同终止和/或合资公司即将停业清算时,董事会应制定清算的程序和原则并确定清算委员会成员。清算委员会可聘请在中国注册的会计师和律师任职并向董事会提出建议。   The liquidation of the Joint Venture’s assets and creditor’s fights and settlement of the Joint Venture’s debts shall be conducted by the Joint Venture Company immediately after the early termination or expiration if this Contract. The liquidation shall be based upon fair and responsible principles and shall be carried out in accordance with the liquidation methods set forth herein.   Upon announcement of the termination of the Contract and/or the pending liquidation of the Joint Venture Company, the Board of Directors shall work out procedures and principles for liquidation and nominate candidates for the liquidation committee. The Liquidation Committee may engage the services of accountants and lawyers registered in China for purpose of rendering advice to the Board.   违约条款 Default   依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同。   A contract concluded according to law shall be legally binding on the parties concerned. The parties shall perform the obligations stipulated in the contract. No party may unilaterally modify or rescind the contract.   承担违约责任的(补救)方式,主要有以下几种:   1. Compensation for Damages(赔偿损失)   赔偿损失指违约方(Defaulting party)给另一方的财产损失予以补偿,其目的在于弥补违约时给受害方(Damaged party)造成损失的合同利益。   2. Penalty(违约金)   违约金可以分为法定违约金(legal penalty)和约定违约金(contractual penalty)。   3. Continuing to Perform Obligations(继续履行)   当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定时,违约方不论是否已经承担赔偿损失或者违约金的责任,都必须根据对方的要求,并在能够履行的情况下,按照合同的约定继续履行合同义务。   4. Remedial Measures(补救措施)   补救措施是指在当事人发生违约的事实后,为防止损失的发生或者扩大,而由违约方按照法律的规定或者合同的约定采取的修理(repairing)、更换(substituting)、重做(reworking)、退货(returning the goods)、减少价款(reducing the price)或者报酬(remuneration)、补充数量(supplementing quantities)等措施,以使另一方弥补或者减少损失的违约责任形式。   货物到达目的地时,如发现与合同规定的样品不符,买方有权要求卖方承担更换或退货的违约责任。在卖方采取上述措施后,买方还有其他损失的,卖方仍应赔偿损失。   Should the goods be found, on their arrival at destination, to be different from the sample specified in the Contract, the Buyer shall request the Seller to bear the liabilities for substituting or returning the Goods. The Seller shall, after taking the remedial measures hereinabove, compensate for the losses, if the Buyer suffers from other losses.   【例】   如乙方不能按本合同规定的时间交付技术资料,乙方应按下列比例支付违约金给甲方:   第1-4周,每迟交一周违约金为合同总价的 %;   第5-8周,每迟交一周违约金为合同总价的 %;   超过8周,每迟交一周违约金为合同总价的 %。   乙方按前款交付违约金时,将不解除乙方继续履行支付技术材料的义务。   If Party B fails to dispatch the Documentation within the stipulated period to the contract, Party B shall pay to Party A in the following rates:   XX percent of the total contract price for each full week of delay from 1 to 4 weeks;   XX percent of the total contract price for each full week of delay from 5 to 8 weeks;   XX percent of the total contract price for each full week of delay exceeding 8 weeks.   The payment of penalties by Party B to Party A as stipulated in above-mentioned Clause does not relieve Party B of its obligation to continue to deliver the Documentation.

2024最新激活全家桶教程,稳定运行到2099年,请移步至置顶文章:https://sigusoft.com/99576.html

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌侵权/违法违规的内容, 请联系我们举报,一经查实,本站将立刻删除。 文章由激活谷谷主-小谷整理,转载请注明出处:https://sigusoft.com/50208.html

(0)
上一篇 2024年 9月 3日
下一篇 2024年 9月 3日

相关推荐

关注微信